Chồng mồm cá ngão, vợ môi cá mè
Direct English translation
The husband has a wedge clam’s mouth, the wife has a silver carp’s lips.
Equivalent English version
Birds of a feather flock together
Giải thích tiếng Việt
Chỉ cặp vợ chồng có tướng mạo hoặc cách ăn nói đều bị coi là xấu, thô hoặc không ưa nhìn; thường dùng để chê bai, giễu cợt.
English explanation
Refers mockingly to a husband and wife whose appearance, especially their mouths or lips, is considered unattractive or coarse. It is used as a disparaging, teasing remark.